2 Chronicles 17:4

LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
HOT(i) 4 כי לאלהי אביו דרשׁ ובמצותיו הלך ולא כמעשׂה ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי But H430 לאלהי to the God H1 אביו of his father, H1875 דרשׁ sought H4687 ובמצותיו in his commandments, H1980 הלך and walked H3808 ולא and not H4639 כמעשׂה after the doings H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 4 sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 sed in Deo patris sui: et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël.
Wycliffe(i) 4 but in the Lord God of Dauid, his fadir, and he yede in the comaundementis of God, and not bi the synnes of Israel.
Coverdale(i) 4 but the God of his father, & walked in his commaundementes, & not after the workes of Israel:
MSTC(i) 4 But sought the LORD God of his father and walked in his commandments and not after the doings of Israel.
Matthew(i) 4 but sought the Lorde God of his father, and walked in hys commaundementes, and not after doynges of Israel.
Great(i) 4 But sought the Lorde God of hys father, & walked in hys commaundmentes: and not after the doynges of Israel.
Geneva(i) 4 But sought the Lord God of his father, and walked in his commandements, and not after the trade of Israel.
Bishops(i) 4 But sought the Lorde God of his father, and walked in his commaundementes, and not after the doinges of Israel
DouayRheims(i) 4 But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
KJV(i) 4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
Thomson(i) 4 but sought the Lord God of his father, and walked in the commands of his father, and not according to the works of Israel,
Webster(i) 4 But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
Brenton(i) 4 but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 ἀλλὰ Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησε, καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τὰ ἔργα τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 On the contrary, after the God of his father did he seek, and in his commandments did he walk, but not after the doings of Israel.
YLT(i) 4 for to the God of his father he hath sought, and in His commands he hath walked, and not according to the work of Israel.
JuliaSmith(i) 4 For to the God of his father he sought, and in his commands he went, and not according to the works of Israel.
Darby(i) 4 but he sought the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
ERV(i) 4 but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
ASV(i) 4 but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 but sought to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
Rotherham(i) 4 for, unto the God of his father, he sought, and, in his commandments, he walked,––and not according to the doing of Israel.
CLV(i) 4 for to the Elohim of his father he has sought, and in His commands he has walked, and not according to the work of Israel.
BBE(i) 4 But turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
MKJV(i) 4 But he looked to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
LITV(i) 4 For he sought to the God of his father, and he walked in His commands, and not according to the deeds of Israel.
ECB(i) 4 for he seeks to Elohim of his father; and walks in his misvoth and not after the works of Yisra El:
ACV(i) 4 but sought for the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
WEB(i) 4 but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
NHEB(i) 4 but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
AKJV(i) 4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
KJ2000(i) 4 But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
UKJV(i) 4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
TKJU(i) 4 but sought to the LORD God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
EJ2000(i) 4 but sought the LORD God of his father and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
CAB(i) 4 but he sought the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
LXX2012(i) 4 but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
NSB(i) 4 He served his father’s God. He obeyed God’s commandments, and did not act the way the kings of Israel did.
ISV(i) 4 Instead, Jehoshaphat sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike Israel.
LEB(i) 4 but he sought after the God of his ancestors* and walked in his commandments and not according to the works of Israel.
BSB(i) 4 but he sought the God of his father and walked by His commandments rather than the practices of Israel.
MSB(i) 4 but he sought the God of his father and walked by His commandments rather than the practices of Israel.
MLV(i) 4 but sought for the God of his father and walked in his commandments and not after the practices of Israel.
VIN(i) 4 but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
Luther1545(i) 4 sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
Luther1912(i) 4 sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
ELB1871(i) 4 sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
ELB1905(i) 4 sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
DSV(i) 4 Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israël.
Giguet(i) 4 Mais qu’il chercha le Seigneur Dieu de son père, et qu’il marcha selon les préceptes de son père, et non selon les oeuvres d’Israël.
DarbyFR(i) 4 mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
Martin(i) 4 Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
Segond(i) 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
SE(i) 4 sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
ReinaValera(i) 4 Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
JBS(i) 4 sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
Albanian(i) 4 por kërkoi Perëndinë e atit të tij dhe eci sipas urdhërimeve të tij dhe jo sipas bëmave të Izraelit.
RST(i) 4 но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
Arabic(i) 4 ولكنه طلب اله ابيه وسار في وصاياه لا حسب اعمال اسرائيل.
Bulgarian(i) 4 а потърси Бога на баща си и ходи в Неговите заповеди, а не както правеше Израил.
Croatian(i) 4 Tražio je Boga svojih otaca i hodio po njegovim zapovijedima, ne čineći kao Izraelovi sinovi.
BKR(i) 4 Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.
Danish(i) 4 men han søgte sin Faders Gud og vandrede i hans Bud og ikke efter Israels Gerning.
CUV(i) 4 只 尋 求 他 父 親 的   神 , 遵 行 他 的 誡 命 , 不 效 法 以 色 列 人 的 行 為 。
CUVS(i) 4 只 寻 求 他 父 亲 的   神 , 遵 行 他 的 诫 命 , 不 效 法 以 色 列 人 的 行 为 。
Esperanto(i) 4 sed nur la Dion de sia patro li sercxis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.
Finnish(i) 4 Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.
FinnishPR(i) 4 vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niinkuin Israel teki.
Haitian(i) 4 Li t'ap chache tout jan pou li te sèvi Bondye zansèt li a. Li te mache dapre lòd Bondye bay yo, li pa t' fè tankou wa Izrayèl yo.
Hungarian(i) 4 Hanem az õ atyjának Istenét kereste, és az õ parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.
Indonesian(i) 4 melainkan beribadat kepada Allah. Ia taat kepada perintah-perintah Allah, dan hidupnya tidak seperti raja-raja Israel.
Italian(i) 4 Anzi ricercò l’Iddio di suo padre, e camminò ne’ suoi comandamenti, e non fece come Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.
Korean(i) 4 오직 그 부친의 하나님께 구하며 그 계명을 행하고 이스라엘의 행위를 좇지 아니하였음이라
Lithuanian(i) 4 Jis ieškojo savo tėvų Dievo ir vykdė Jo įsakymus, ir nesekė Izraelio pavyzdžiu.
PBG(i) 4 Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego.
Portuguese(i) 4 antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
Norwegian(i) 4 men til sin fars Gud og vandret i hans bud og ikke gjorde som Israel.
Romanian(i) 4 căci a alergat la Dumnezeul tatălui său, şi a urmat poruncile Lui, fără să facă ce făcea Israel.
Ukrainian(i) 4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.